世界を股に掛ける女スパイが華麗なアクションを駆使し、敵の包囲網を鮮やかに潜り抜ける。息を呑むようなカーチェイスが終わり、女スパイが主人公に極秘データを渡す。
「コレガ、データヨ」
映画館の音響システムがその一言を出力した瞬間、劇場の空気は凍りつく。スクリーンの中では世界の危機が描かれているというのに、スピーカーから響いてくるのはひどく平坦で牧歌的な響きだ。そのあまりの温度差に、観客の意識は一瞬にして物語の舞台から現実へと引き戻される。
こうした悲劇を引き起こすのが、時に「謎の力」によって大作映画の吹き替えにキャスティングされる、今をときめくアイドル女優(あるいはイケメン俳優)たちである。
ぼくは彼女たちがテレビ画面の中で見せる可憐な微笑みや、圧倒的な透明感(なんだそれ)を否定するつもりは毛頭ない。しかし、マイクの前に立った彼女たちが披露する演技が、しばしば「台本の読み上げ」の域を出ないという事実にはやはり真顔になってしまう。
どれほど映像がスタイリッシュに作り込まれていても、命がけの修羅場にいるはずのヒロインから「キャー、タスケテー」とフラットでプレーンなヴォイスが響けば、それはもはや洋画ではなく贅沢な予算を使った学芸会である。
もちろん、この現象の裏で糸を引いているのがマーケティング戦略という名の「大人の事情」であることは百も承知だ。
話題性を生み出し、普段はそのジャンルに触れない層を劇場に引っ張ってくるための客寄せパンダ、もとい広告塔としての役割を彼女らは立派に果たしている。テレビのワイドショーでは「映画の吹き替えに初挑戦!」と華々しく取り上げられ、初日の舞台挨拶ではファンが声援をおくる。そこまでは完璧だ、ご自由にどうぞ。
しかし、そのプロモーションのツケを本編の上映時間中にまるまる支払わされるのは、純粋に作品を楽しみにやってきた一般の視聴者である。
音声のクオリティがあまりに低すぎると、作品が持つ本来の魅力や世界観を十全に伝えることはできない。字幕版を選べば済むという意見もあるが、一般に字幕よりも吹き替えの方が含まれる情報量が多く、訳自体の精度も高い。また、画面が目まぐるしく変わるアクション映画などでは吹き替え版の需要はさらに高くなる。
それなのに、話題性のためだけにキャスティングされた彼女らによる「ド下手くそな演技(前半部分でオブラートを使い切ってしまったんだすまんな)」によりに苦行を強いられるのは、客としてあまりに理不尽な仕打ちだ。
せめてマイクの前に立つのであれば、発生や演技に関する付け焼き刃ではない徹底的な訓練を積むか、あるいは自身の声の質や演技力に見合った身の丈に合う役どころを選んでほしい。
誰もが納得するような圧倒的なポテンシャルを見せつけられる天才ならまだしも、ただ知名度の高さだけで職域に土足で踏み込まれては、ファンもプロの声優も、そして何より作品そのものが浮かばれない。
そろそろ配給会社は、視聴者が求めているのは「スターの不慣れな声優初挑戦」ではなく、「作品の世界に没頭させてくれる本物のクオリティ」であるという単純な事実に気づくべきだ。貴重な映像作品を、これ以上彼女らの「声優ごっこ」の練習台にしないでいただきたい。
おわり